Bra berättelse men usel översättning

Mycket välförtjänt hyllades irländska Jo Spains Förlåt oss våra synder när den kom ut i svensk översättning förra året. Nyligen kom andra delen i hennes serie med polisinspektör Tom Reynolds i centrum ut på svenska, Frukta det du begär, och jag såg fram emot läsningen. Författaren befinner sig denna gång på sin hemmaplan, hon har en bakgrund som politisk rådgivare och i den här berättelsen får vi följa den irländska politikens centrum inifrån. Trovärdigheten både när det gäller det politiska spelet och polisutredningen är imponerande hög. Men läsningen förstörs tyvärr av en förbluffande usel översättning.

Det är en riktigt snygg inledning; ett möte mellan två män, okänt vilka, en från näringslivet och en från politiken, och det är uppenbart att det är mäktiga män, att det finns en plan, att den ene har makt över den andre, det luktar både korruption och konspiration på högsta nivå men det kommer att dröja ett bra tag innan vi som läsare får klart för oss vad det handlar om.

Polisinspektör Tom Reynolds är för en gångs skull ledig, har rest bort på en långhelg med älskade hustrun Louise. Han fyller snart femtio och de senaste åren har jobbet tagit alldeles för mycket tid från familjelivet där påfrestningarna växt dramatiskt sedan dottern Maria flyttat hem med en nyfödd baby. Pappan finns inte med i bilden, dottern behöver all hjälp hon kan få men konflikterna är många; Tom och Louise behöver verkligen några dagar för sig själva och han har givit strikta instruktioner och att ingen på jobbet får störa dem, mobilen har han stängt av. Han blir inte glad när kriminalinspektör Ray Lennon dyker upp på hotellet …

Ryan Finnegan har en viktig roll i regeringskansliet, en av regeringens viktigaste politiska rådgivare som arbetar nära energiminister Aidan Blake med en viktig ny lagstiftning som berör multinationella energiföretag med omfattande verksamhet i den irländska delen av Atlanten. Blake är en mycket populär politiker, favorittippad som nästa premiärminister. En tidig morgon hittas Ryan Finnegan mördad i parlamentsbyggnaden och under kroppen finns en utprintad bild med ett mycket komprometterande motiv. En sensationell händelse som direkt toppar nyheterna i alla medier.

På detta bygger Jo Spain skickligt sin berättelse som hela tiden rör sig mellan spelet inom den politiska maktsfären, polisteamets intensiva arbete med att hitta svar och dramatiska konsekvenser i privatlivet hos många berörda och intressanta karaktärer. Det skulle kunna ha varit en fantastisk läsning och det inte hade varit för språket.

Översättningen

Trots en hög kvalitet i berättelsen var det ingen njutning att läsa denna text, tvärt om, för mig är det svårbegripligt hur denna text tagit sig hela vägen genom förlaget ända fram till tryckeriet. Genomgående är det en omständlig meningsbyggnad, konstiga ordval och en hel del rena översättningsfel. Bitvis också ett ålderdomligt tonfall som inte fanns i översättningen av den förra boken och som knappast kommer från författaren. Låt mig bara ge några exempel.

En stor del av handlingen utspelas på Leinster House, det är parlamentshuset i Dublin där också regeringen har sina lokaler. ”Seat of the parliament” kan man säga på engelska men ingen säger ”riksdagssätet” på svenska. Jag har träffat en hel del människor som jobbar på Rosenbad, men ingen har kallat det ”regeringssätet”. Vi har stort utrymme för kreativ användning av sammansatta ord på svenska men ”regeringssäte” har jag aldrig stött på tidigare (finns ej i SAOL), det är en klumpig och ful konstruktion som används mycket frekvent i texten.

Vanligt på engelska att ”put the kettle on” men det är knappast någon i Sverige som under det senaste århundradet ”satt på kitteln”.

Alla har naturligtvis hört det kända svenska uttrycket ”löken på hans laxiga humör”? Undrar vad ett ”laxigt humör” är för något?

De ser blodspår i taket; ”de häftiga stänken som var helt malplacerade i det funktionella utrymmet”.

Man kan faktiskt inte ”dunka lätt” med handen, ”dunka” i det sammanhanget betyder ”slå hårt”, möjligen skulle man ha kunnat ”knacka lätt”.

Jag gissar att det i originaltexten fanns en dörr inblandad i denna mening: ”Brasan brann stadigt, och hade ännu inte öppnats igen för att släppa ut något av värmen”. Annars är det någon som uppfunnit en öppningsbar brasa.

Riktigt tråkigt för alla som vill läsa Jo Spain på svenska.

Författaren

Jo Spain är född i Dublin, har ett förflutet som politisk rådgivare åt den irländska regeringen, arbetar nu heltid med sina böcker men också med att skriva TV-serier. Efter debuten 2015 med With Our Blessing (Förlåt oss våra synder på svenska 2019), den första delen i en serie om polisinspektör Tom Reynolds, har hon snabbt etablerat sig som internationell bästsäljare. Frukta det du begär är den andra boken i den serien och på engelska kom den sjätte delen, After the fire, ut i somras. Utöver denna serie har hon också skrivit några fristående böcker och en av dem, The Confession från 2018 finns också översatt till svenska med titeln Bekännelsen. Hon bor i Dublin med sin man och deras fyra barn.

Anders Kapp, 2020-11-25

Bokfakta

  • Titel: Frukta det du begär (Beneath the Surface, 2016, översättning Kjell Waltman).
  • Författare: Jo Spain.
  • Utgivningsdag: 2020-09-17.
  • Förlag: Modernista.
  • Antal sidor: 400.

Länkar till mer information

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.

Please reload

Vänta ...